Mein Indonesischlehrer Kevin, der gleichzeitig auch ein guter Freund und mein "Sponsor" fürs Visum ist und mir in sämtlichen Lebenslagen mit Rat und Tat zur Seite steht (wahrhaftig ein Geschenk des Himmels) kommt 1-2 Mal die Woche vorbei. Gewöhnlich lernen wir zwischen 10 und 12 Uhr, um dann anschließend das von meiner Haushaltshilfe gekochte indonesische Essen zu verspeisen. Kevin, der vier Jahre in den Staaten gewohnt hat, ist allerdings ganz untypisch indonesisch und kommt IMMER zu früh. Heute sogar 35 Minuten!
Damit ihr einen kleinen Eindruck davon bekommt, was das auf indonesisch heißt, werde ich euch mal jetzt eine Leseprobe liefern:
Saya orang Jerman tetapi saya tinggal di Indonesia dimana saya tiba enam bulan yang lalu. Di Jerman saya mengajar Bahasa Inggris dan Bahasa Jerman. Di sini saya guru Bahasa Inggris. Keluargaku masih tinngal di Jerman tetapi teman-teman saya dari gereja juga tinngal di sini. Saya belum menikah dan belum punya pacar walaupun umur saya sudah tiga puluh tahun.
Manche grammatikalische Konstruktionen sind sehr einfach. Z.B. gibt es keine Zeitformen des Verbes, was es aber manchmal auch ganz kompliziert machen kann. Die Sprache besteht zu einem großen Teil aus Vor- und Nachsilben, die das Lernen oft verkomplizieren. Vom Satzbau her ist es aber meist simpel. Anstrengend finde ich es in so fern, dass es kein Wort für "sein" gibt. Jedenfalls nicht wirklich. Es gibt so eine Art "Ersatzwort", aber das kann man nicht immer einsetzen. Hier ein paar Beispiele:
Saya guru Bahasa Inggris. --> Ich bin Englischlehrerin. (Ich Lehrerin Sprache England.)
Dieses Haus ist rot. --> Rumah ini merah. (Haus dieses rot)
Sie sind zu spät. --> Mereka adalah terlalu telat. (Sie sind/ tun zu spät)
Viele Wörter werden nachgestellt. So z.B. Adjektive:
rumah yang merah --> Das rote Haus (Haus welches rot)
tempat tidur yang kecil --> das kleine Bett (Ort schlafen welches klein)
lemari yang besar --> der große Schrank (Schrank welcher groß)
Wem ist aufgefallen, dass es keine Artikel gibt?
Possessivpronomen werden auch nachgestellt:
kursi saya/ kursiku --> mein Stuhl, aber: "Saya punya kursi." Ich habe/ besitze einen Stuhl.
meja saya/ mejaku --> mein Tisch
buku kamu/ bukumu --> dein Tisch, aber "Kamu sedang baca buku." Du liest gerade ein Buch.
Personal- und Possesivpronomen können das gleiche Wort sein, haben aber eine andere Stellung im Satz. Das Wort für "ich" und "mein" ist also gleich (saya) oder für "du" und "dein" (kamu).
Natürlich gibt es noch viel mehr hier zu erklären, aber ich will euch nicht weiter quälen.
Ich suche gerade eine indonesischsprechende Gemeinde, die keinen Gottesdienst am Sonntag(morgen) hat, damit ich dort hoffentlich meine Indonesischkenntnisse verbessern kann. Das gestaltet sich irgendwie ein wenig schwierig, weil ich keine Megachurch mit hundertden oder über tausend Gottesdienstbesuchern möchte. Und ich will hoffen, dass die Leute dort KEIN Englisch sprechen.
Sampai nanti!
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen