Freitag, 27. Januar 2012

Ibu, mbak, sus oder doch kakak?

In den vergangenen Monaten ist mir immer wieder aufgefallen wieviel eine Sprache auch über ihre Kultur aussagt. Im Indonesischen finde ich das ganz besonders stark. Ich möchte dies gerne an drei Beispielen erläuterm.

Höflichkeit, das Gesicht wahren, Ehre und Respekt spielen in diesem Land eine äußerst große Rolle. Zum einem spiegelt sich das natürlich ganz stark in der Körpersprache wieder. An Menschen höheren Status geht man leicht gebeugt vorbei und es gibt da so eine Verabschiedungsgeste, dass man die Hand des Gegenübers an die Stirn hält. Damit zollt man seinen Respekt. Das machen die Kinder im JabezCentre oft bei mir, aber ich habe es auch schon Erwachsene machen sehen. Oder man beugt sich leicht mit gefalteten Händen vor jemanden, z.B. um Danke zu sagen.

Zum anderen spiegelt sich das natürlich in der gesprochenen Sprache wieder: Es gibt ein sehr formelles Indonesisch, das man auf Behörden, mit Höhergestellten oder den Großeltern/ teilweise Eltern spricht und dann das "normale" mit Freunden oder auf der Straße. Der Unterschied ist größer als bei uns die Umgangssprache und das "normale" Hochdeutsch.

Im Indonesischen gibt es keine konkrete Bezeichnung für Bruder oder Schwester (nur durch Zusatzwörter). Wenn man von seinen Geschwistern spricht, spricht man von "adik" (jüngeres Geschwister) oder dem älterer Geschwister "kakak" (das letzte k wird nicht ausgesprochen). Ich finde das sehr bezeichnend, da es auf die Stellung in der Familie ankommt und davon hängt es auch ab wie man angeredet wird. Wenn ich erzählen möchte, dass ich einen Bruder und eine Schwester habe ergänze ich die jeweiligen Geschlechtsbezeichnung: "Saya punya dua orang adik - adik laki-laki (Mann) dan adik perempuan (Frau)." (wörtliche Übersetzung: Ich haben zwei Menschen jüngere Geschwister - jüngere Geschwister Mann und jüngere Geschwister Frau.)

Anreden! Das ist hier eine ganz komplexe Sache! Man spricht sich hier selten mit Vornamen an und wenn dann benutzt man ihn oft anstelle des Personalpronomens - also statt du verwendet man Jessica. Nachnamen haben viele Leute noch nicht einmal und werden eh nie benutzt. Da stellt sich also die Frage, wie das hier geht. Bleiben wir mal bei "kakak" und Geschwister. Wären meine Geschwister Indonesier würden sie mich nur mit "kakak" anreden. Die Kinder bei Jabez machen dies auch, da ich älter bin als sie, aber noch nicht verheiratet. Wäre ich verheiratet oder ab einem bestimmten Alter, (das ich schon überschritten habe,) nennt man Frauen Ibu (Bu), was wort wörtlich Mutter heißt.

Kakak Jessica mit einigen Teenagern aus unsererm Wochentagsunterricht
Kompliziert? - das ist noch gar nichts! Es gibt hier sehr viele Bezeichnungen für Männer und Frauen verschiedenen Alters, Stellung und leider auch Herkunft. Jede Insel hat dazu noch ihre eigenen Bezeichnungen. Ich nenne hier nur mal ein paar wenige wesentliche. Personalpronomen werden übrigens oft durch diese Titel/ Anreden ersetzt, aber es gibt hier auch so etwas Ähnliches wie siezen.

Personalpronomen:
saya - ich:  im formellen Kontext und unter nicht engen Freunden.
aku - ich: wenn man unter engen Freunden und Verwandten ist.
kamu - du, dich, dein (privat und informell).
anda - Sie (bei Fremden); bei formeller Anrede, distanzierte und neutrale Form

Anrede(titel):
Ibu/ Bapak - Frau/ Herr (wortwörtlich übersetzt: Mutter/ Vater): Formelle und respektvolle Anrede.
Saudara -  (Verwandte): Anrede für Freunde, Verwandte, Kollegen, gute Bekannte oder Jugendliche.
Tuan/ Nyonya/ Nona Anredetitel für eerwachsene männliche Personen/ verheiratete Frauen/ unverheiratete Jugendliche oder Frauen (wird mittlerweile seltener Verwandte und hauptsächlich vom Personal gegenüber Ausländern verwendet).
Mas/ Mbak: Anrede für junge Erwachsene in der alltäglichen Sprache, vor allem auf Java.
Dik - (adik) jüngeres Geschwister: gegenüber Kindern, Jugendlichen, die jünger sind als der Sprecher.
Kak - (kakak) älteres Geschwister: gegenüber weiblichen Jugendlichen und unverheirateten Frauen.
Nak - (anak) Kind: gegenüber Kindern und Jugendlichen.

Und noch so einige mehr, aber das erspare ich euch! ;-)

Im Alltag verwende ich fast ausschließlich kamu, anda, Ibu, Bapak oder eigentlich Pak (k wird nicht gesprochen), Kakak, Mas und Mbak. Wenn ich mich zum Beispiel bei jemandem bedanke, der männlich und älter als ich ist: Terima kasih, Pak! oder ein junger Erwachsener und weiblich, z.B. im Restaurant: Terima kasih, mbak! 

Ich selbst werde meistens Ibu, Kakak oder Mbak genannt; manchmal auch Sus, was vom holländischen zuster (Schwester) abstammt und häufig für Frauen höheren sozialen Status verwendet wird oder auch gegenüber Ausländerinnen.

Ich möchte euch gerne mal an einer Frage zeigen wie man diese Wörter verwendet. Jeder der folgenden Sätze bedeutet: Haben Sie/ Hast du bereits gegessen? - Ich werde gefragt. Die Frage hängt davon ab, wer mich fragt. (Debbie, ich erwarte einen Kommentar zu dieser Frage! ;-))

Sudah makan?
Apa kamu sudah makan?
Apa anda sudah makan?
Apa Ibu sudah makan?
Apa Saudara sudah makan?
Apa Nona Jessica sudah makan?
Apa Jessica sudah makan?
Apa mbak sudah makan?
...
 Die kursivgetippten Wörter können beliebig gegen die oben genannten Anredeformen ausgetauscht werden.

Und da soll nochmal jemand sagen, es wäre schwer das deutsche "DU" und "SIE" zu lernen! Unsere Schüler in der 6. Klasse bekommen das oft noch nicht einmal hin!

1 Kommentar:

  1. Hallo, ich wohne in Solo. Auf der Strasse "hello mister", ich bin Deutscher, aber es war immer freundlich gemeint. Für meine Frau bin ich "mas". Warum taucht mas bei Ihnen nicht auf?

    AntwortenLöschen